Analysis of Designificative Tendencies in Turkish Translations of the Book a Tale of Two Cities by Charles Dickens Throughout Semiotics of Translation

dc.contributor.authorTürkmen, Seda
dc.contributor.authorAkbulut, Fatma Demiray
dc.date.accessioned2024-09-25T20:20:04Z
dc.date.available2024-09-25T20:20:04Z
dc.date.issued2022
dc.departmentAbant İzzet Baysal Üniversitesien_US
dc.description.abstractThe aim of this study is to analyse the book A Tale of Two Cities by Charles Dickens in terms of semiotics of translation. In this respect, the original book and two Turkish translations were analysed qualitatively through the “Theory of Instances of Enunciation” by Jean-Claude Coquet (2007) and relatively evaluated in the light of Systematics of Designificative Tendencies suggested by Sündüz Öztürk Kasar. Sixteen striking examples were chosen and categorized according to the selected six designificative tendencies which are overinterpretation, darkening, sliding, alteration, perversion, and under-interpretation of the meaning. According to the results, both translators transferred the meaning universe of the original book to the target texts somehow; however, it was inevitable for them to lean towards the designificative tendencies. Thus, it was concluded that both translators used designificative tendencies due to the fact that each language has its own cultural, structural, and sociological features. In this sense, it is significant to convey the meaning universe of the book especially for the literary works that contain many descriptions and offer readers the opportunity to imagine what they read. Therefore, in such a field that is governed by descriptions and by signs which create the meaning, the translator must make the decisions consciously.en_US
dc.identifier.doi10.26650/iujts.2022.1164040
dc.identifier.endpage77en_US
dc.identifier.issn2717-6959
dc.identifier.issue17en_US
dc.identifier.startpage61en_US
dc.identifier.trdizinid1175497en_US
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.26650/iujts.2022.1164040
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/tr/yayin/detay/1175497
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12491/15956
dc.identifier.volume0en_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizinen_US
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.snmzYK_20240925en_US
dc.titleAnalysis of Designificative Tendencies in Turkish Translations of the Book a Tale of Two Cities by Charles Dickens Throughout Semiotics of Translationen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar