Analysis of Designificative Tendencies in Turkish Translations of the Book a Tale of Two Cities by Charles Dickens Throughout Semiotics of Translation
Küçük Resim Yok
Tarih
2022
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
The aim of this study is to analyse the book A Tale of Two Cities by Charles Dickens in terms of semiotics of translation. In this respect, the original book and two Turkish translations were analysed qualitatively through the “Theory of Instances of Enunciation” by Jean-Claude Coquet (2007) and relatively evaluated in the light of Systematics of Designificative Tendencies suggested by Sündüz Öztürk Kasar. Sixteen striking examples were chosen and categorized according to the selected six designificative tendencies which are overinterpretation, darkening, sliding, alteration, perversion, and under-interpretation of the meaning. According to the results, both translators transferred the meaning universe of the original book to the target texts somehow; however, it was inevitable for them to lean towards the designificative tendencies. Thus, it was concluded that both translators used designificative tendencies due to the fact that each language has its own cultural, structural, and sociological features. In this sense, it is significant to convey the meaning universe of the book especially for the literary works that contain many descriptions and offer readers the opportunity to imagine what they read. Therefore, in such a field that is governed by descriptions and by signs which create the meaning, the translator must make the decisions consciously.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Kaynak
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
0
Sayı
17