Yâkût El-Hamevî'nin Mu?Cemü'l-Büldân adlı eserinde Arapçalaşmış yer isimleri (dilbilimsel bir inceleme)
Tarih
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Erişim Hakkı
Özet
Ta'rîb, yabancı kelime veya deyimlerin Arapça kelimelerin yapısına uyarlanması olarak tanımlanabilir. Bizim çalışmamız bu olgunun Mucemü'l-Büldân'daki yer isimlerinde nasıl uygulandığı hakkındadır. Eserde tespit edilen Arapçalaşmış yer isimlerinin adedi seksen dokuz civarındadır. Bu kelimeler farklı dillerden Arapça'ya transfer edilmiştir. Örneğin Roma dilinden alınan altı kelime Farsça, Süryanice ve Habeş dillerinden alınan ikişer kelime ve İbranice'den alınan bir kelime vardır. el-Hamevî'nin bu çalışmasında Araplaştırma sırasında, kelimelerin Arapçanın yapısal özelliklerine uyabilmeleri için bazı değişikliklere uğradığı görülmüştür. Bunları tespit ederken Hamevî'nin kullandığı yöntemlerin başında da naklî, fonetik ve morfolojik kıstaslar gelmektedir.
Al-Ta'rib can be defined as the adaptation of foreign words or phrases to the structure of Arabic words. Our study revolves around how this phenomenon is applied to the names of places in the book Mujam al-Buldan. In this research, it appeared that the number of Arabized words that were identified in the lexicon of countries is about eighty-nine words. These words were transferred to Arabic from different languages. For example, while there are six words taken from the Byzantine language, there are two words from the Persian, Syriac, and Abyssinian languages and one word from the Hebrew language. In this book, it is noted that upon Arabization, the words undergo some changes in order to adapt to the structural features of the Arabic language. It was also noted that the primary methods used by al-Hamawi in determining the Arabicized names were the criteria of narration, sound, and morphology.