Pietro Lupis Valentiano'nun İtalyanca-Türkçe sözlüğü üzerine (1520-1527)

dc.authorid0000-0001-8286-0925
dc.contributor.authorYağmur, Ömer
dc.date.accessioned2021-06-23T18:27:42Z
dc.date.available2021-06-23T18:27:42Z
dc.date.issued2016
dc.departmentBAİBÜ, Fen Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümüen_US
dc.description.abstractBu çalışma 1520'li yıllarda basılmış bir İtalyanca-Türkçe sözlük üzerine yapılmıştır. Yazarı bir İspanyol Yahudisi olan Pietro Lupis Valentiano 1492 yılından itibaren İtalya'nın kuzey topraklarında yaşamış bir tüccardır. Balkanlarla ticareti neticesinde Hırvatçanın ilk İtalyanca-Hırvatça sözlüğü ile Batı Türkçesinin Latin harfleri ile basılmış en erken çeviri yazılı sözlüğü kabul edilebilecek İtalyanca-Türkçe sözlüğü hazırlamıştır. Çalışma, eserin Bayerische Staatsbibliotek'te bulunan baskısı üzerine yapılmış ve bu nüsha Adamovic'in 1975'te yayımladığı British Museum baskısı ile karşılaştırılmıştır. Ayrıca Pietro Lupis'te geçen Türkçe kelimeler madde başına alınmak suretiyle bir sözlük hazırlanmıştır. Bu sözlükteki bazı Türkçe ve alıntı kelimeler dönemin diğer çeviri yazılı metinleri ile karşılaştırılarak kelimelerin XVI. yüzyıl Osmanlı Türkçesindeki telaffuzlarına dikkat çekilmiştiren_US
dc.description.abstractThis article discusses an Italian-Turkish transkriptionstext written in 1520's. The author, a Spanish Jewish Pietro Lupis Valentiano, was a merchant who lived in the western part of Italy after 1492. As a result of trading with Balkans he penned the first ItalianCroatian and an Italian-Turkish dictionary which can be accepted as the earliest transkriptionstext in a dictionary form of Western Turkish in Latin script. The work was created on Bayerische Staatsbibliotek copy and it was compared with British Museum copy published by Adamovic in 1975. Besides, a dictionary was arranged by taking the Turkish words which are in Pietro Lupis to the entries. Comparing some Turkish words and borrowings in the dictionary with the other transkriptionstexts in the same period were drawn attention to the pronunciations of the words in the XVIth century Ottoman-Turkishen_US
dc.identifier.endpage188en_US
dc.identifier.issn1307-914X
dc.identifier.issn1307-914X
dc.identifier.issue19en_US
dc.identifier.startpage159en_US
dc.identifier.trdizinid215947en_US
dc.identifier.urihttps://app.trdizin.gov.tr/makale/TWpFMU9UUTNOdz09
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12491/1709
dc.identifier.volume1en_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizinen_US
dc.institutionauthorYağmur, Ömer
dc.language.isotren_US
dc.relation.ispartofGazi Türkiyat Türkoloji Araştırmaları Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectSözlükçülük
dc.subjectSözlükler
dc.subjectOsmanlı Türkçesi
dc.subjectİtalyanca
dc.subjectPietro Lupis Valentiano
dc.subjectOsmanlı Türkçesi Çeviri Yazılı Metinleri
dc.subjectHistory of Lexicography
dc.subjectDictionaries
dc.subjectOttoman-Turkish Language
dc.subjectItalian Language
dc.subjectPietro Lupis Valentiano
dc.subjectTranskriptionstexts of Ottoman-Turkish
dc.titlePietro Lupis Valentiano'nun İtalyanca-Türkçe sözlüğü üzerine (1520-1527)en_US
dc.title.alternativeOn Pietro Lupis Valentiano's Italian-Turkish dictionary (1520-1527)en_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
omer-yagmur.pdf
Boyut:
1.29 MB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam metin/Full text