The Criticism of Turkish Translations of Mihail Bulgakov’s Master i Margarita in The Light of Gideon Toury’s Target Oriented Translation Theory

Küçük Resim Yok

Tarih

2023

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Gideon Toury's Target-Oriented Translation Theory is a very crucial theory in terms of translation and translation criticism, on which lots of studies have been carried out. In this theory, compared to other translation criticism theories, the translator's decisions and translation policies are emphasized, and one of the most important features is that it examines the translator's decisions and the policies preferred during translation. The novel Master i Margarita, one of the most important works of Mihail Bulgakov, which is examined within the scope of Target-Oriented Translation Theory, is one of the classics of the 20th century. This work, which includes earlier human lives in the Soviet Union, has been subjected to many censors since the first time it was written. The work was censored and published 26 years after the death of Mikhail Bulgakov and has been studied for many years in Europe. However, in the examined translations, it is seen that this novel has been translated without censorship and in its most complete form. The main purpose of this study is to analyze two different Turkish translations of Master i Margarita by Aydın Emeç and Uğur Gülsün, on the basis of Toury's Target-Oriented Translation Theory. In this framework, the source and target texts were examined comparatively and the translations were analyzed. As a result of this study, it has been found that even if the text is the same, the translation policies and translation strategies preferred by the translators differ due to the different conditions and time periods experienced by the translators. In addition, within the framework of Toury's Target-Oriented Translation Theory, it was concluded that the translation consists of the translator's preferences and therefore, there may be differences between translations.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Kaynak

Turkish Studies - Language and Literature

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

18

Sayı

1

Künye