The Criticism of Turkish Translations of Mihail Bulgakov’s Master i Margarita in The Light of Gideon Toury’s Target Oriented Translation Theory
Küçük Resim Yok
Tarih
2023
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Gideon Toury's Target-Oriented Translation Theory is a very crucial theory in terms of translation and translation criticism, on which lots of studies have been carried out. In this theory, compared to other translation criticism theories, the translator's decisions and translation policies are emphasized, and one of the most important features is that it examines the translator's decisions and the policies preferred during translation. The novel Master i Margarita, one of the most important works of Mihail Bulgakov, which is examined within the scope of Target-Oriented Translation Theory, is one of the classics of the 20th century. This work, which includes earlier human lives in the Soviet Union, has been subjected to many censors since the first time it was written. The work was censored and published 26 years after the death of Mikhail Bulgakov and has been studied for many years in Europe. However, in the examined translations, it is seen that this novel has been translated without censorship and in its most complete form. The main purpose of this study is to analyze two different Turkish translations of Master i Margarita by Aydın Emeç and Uğur Gülsün, on the basis of Toury's Target-Oriented Translation Theory. In this framework, the source and target texts were examined comparatively and the translations were analyzed. As a result of this study, it has been found that even if the text is the same, the translation policies and translation strategies preferred by the translators differ due to the different conditions and time periods experienced by the translators. In addition, within the framework of Toury's Target-Oriented Translation Theory, it was concluded that the translation consists of the translator's preferences and therefore, there may be differences between translations.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Kaynak
Turkish Studies - Language and Literature
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
18
Sayı
1